- This is certainly true for many editorial systems, but not for all of them.
- Not the OfficeForms editing tool, for example. This is available as a single license at a very reasonable price.
- And OfficeForms is a modular product. You purchase the basis and the modules that you actually need.
- That doesn't have to be the case.
- Of course, it is not the same whether documentation is simply written or made up of data and modules. But even that does not stand in the way of intuitive operation.
- The OfficeForms editing tool can also show its strengths here, as 90% of it is MS Word and therefore familiar to most users.
- That doesn't have to be the case.
- Of course, it is not the same whether documentation is simply written or made up of data and modules. But even that does not stand in the way of intuitive operation.
- The OfficeForms editing tool can also show its strengths here, as 90% of it is MS Word and therefore familiar to most users.
- It is always good to have a plan and an objective. But during the work and implementation, the focus and priorities change.
- Some texts need to be more finely granulated, others can remain as they are.
- Only large tankers are too cumbersome to change course quickly. Small boats are much more maneuverable.
- The OfficeForms editing tool is one such boat. It adapts quickly and constantly to the respective goals and requirements.
- An editing system that avoids redundancies naturally also avoids redundancies in translated and localized documents.
- However, translation costs are minimized above all through the use of a translation memory system (TMS), i.e. a system that distinguishes between a sentence (or more precisely: segment) that has already been translated and a sentence that has been partially translated or not translated at all
- For a TMS, it makes no difference whether this sentence appears in a large document of 500 pages or in 20 small documents, whether only once or 100 times.
- Translation costs can be saved with an editing system, especially when data or names change, i.e. parts of documentation that the editor can change directly without language skills.
- An editing system that avoids redundancies naturally also avoids redundancies in translated and localized documents.
- However, translation costs are minimized above all through the use of a translation memory system (TMS), i.e. a system that distinguishes between a sentence (or more precisely: segment) that has already been translated and a sentence that has been partially translated or not translated at all
- For a TMS, it makes no difference whether this sentence appears in a large document of 500 pages or in 20 small documents, whether only once or 100 times.
- Translation costs can be saved with an editing system, especially when data or names change, i.e. parts of documentation that the editor can change directly without language skills.
- No! What you see is what you get - this principle has long been accepted in desktop publishing.
- Most editorial systems generate documentation, but editors do not have the opportunity to view the result of this process in WYSIWYG mode until it is complete. If something doesn't fit, the workflow usually has to be triggered again.
- The OfficeForms editing tool is different: here you can see exactly what the documentation will look like as you write it. No XML tags, no cryptic control characters, but real WYSIWYG.